ПитерСад.ру © — семена и саженцы в Петербурге.


Названия растений

В продаже одни и те же растения могут встречаться под разными названиями или наоборот растения разные, а название одинаковое. В результате чего можно купить совсем не то, что было нужно.

Бывают следующие варианты названий.

Международное название на латыни, которое состоит из имени рода и следующего за ним видового эпитета. То есть название всегда включает две части. Также рядом указывается автор, предложивший название. (Указание на автора часто отсутствует.)

Например, Quercus robur L. — Дуб черешчатый.

Бывает, что разными авторами были предложены разные названия. Согласно Международной ботанической номенклатуре приоритет имеет более раннее название. Но все равно иногда можно встретить разные латинские названия одного и того же растения.

Может быть и так, что в силу, каких-то причин название изменили и поэтому одновременно могут использовать как старое, так и новое название.

Так береза бородавчатая (Вetula verrucosa Ehrh.) и береза повислая (Betula pendula Roth.) это один и тот же вид березы.

Если видовую принадлежность установить не удалось, то растение обозначается так (Genus (родовое имя) spp.). Например название Вetula spp. означает, что это растение принадлежит к роду береза, без уточнения вида.

Название рода всегда пишется с большой буквы, а видовой эпитет с маленькой.

В декоративном садоводстве часто используют различные подвиды (лат. subspecies, сокращенно subsp.), разновидности (varietes — var.), формы (forma — f.), а также искусственно выведенные сорта (cultivars — cv.) данного вида. Это так называемые внутривидовые таксоны.

Подвид это понятие более высокого ранга, чем разновидность, разновидность выше, чем форма, а форма выше, чем сорт. То есть внутри подвида могут выделяться разновидности, внутри разновидности формы, а внутри формы сорта. Эти названия указываются после видового, если указывается несколько внутривидовых таксонов, то перечисление идет от более высокого ранга к более низкому. Перед каждым внутривидовым таксоном стоит указание на его уровень.

Например, такое вымышленное название — Pinus maxima subsp. tomentosa var. glutinosa f. Graeca (Сосна крупнейшая подвид опушенный разновидность клейкая форма греческая).

При этом внутривидовые таксоны более высокого уровня могут отсутствовать. Если указан вариант, то это не значит, что у этого растения выделяют подвиды, если указана форма, то опять-таки вариантов и подвидов может не быть.

Например, Betula pendula Roth var. carelica Mercl. — Береза повислая разновидность карельская.

Или Quercus robur L. forma fastigiata (Lam.) O. Schwarz — Дуб черешчатый форма пирамидальная.

Главное отличие сорта от других внутривидовых таксонов в том, что сорт выведен искусственно и встречается только в культуре.

Сорт указывают рядом с видовым названием в одинарных кавычках, может встречаться и старое обозначение cv. Например, Pinus mugo 'Gnom&' (Сосна горная 'Гном&') Название сорта может указываться на любом языке.

Достаточно часто встречаются естественные и искусственно выведенные гибриды между растениями, принадлежащими к разным видам и даже родам. Здесь название строится по следующему принципу.

Межвидовые гибриды. Указываются родительские виды, между ними ставится знак x. Часто гибрид имеет свое название, на гибридное происхождение указывает знак x перед видовым эпитетом.

Пример, Spiraea x billardii — Спирея Билларда. И она же Spiraea douglasii x Spiraea salicifolia.

Межродовые гибриды. Указывают родительские виды с указанием между ними знака скрещивания x. Часто межродовые гибриды имеют свое название. Название рода складываются из частей названий родов родителей, дальше идет знак скрещивания и видовой эпитет. Пример рябина 'Гранатная', полученная Мичуриным в результате скрещивания боярышника и рябины — Sorbus aucuparia L. x Crataegus sanguinea Pall. или Crataegosorbus miczurinii Pojark.

Несмотря на большую точность, в повседневной жизни часто используют ботанические названия на национальных языках. В нашем случае русском. Принцип построения названия тот же, часто они представляют собой перевод с латыни. Впереди всегда идет родовое имя, затем видовой эпитет, дальше указание на подвид, разновидность, форму, сорт.

Часто одновременно используют как перевод латинского названия, так и устоявшиеся местные, что добавляет путаницы.

Так в переводе с латыни Pinus sibirica — сосна сибирская, но в русском языке принято другое название этого растения кедр сибирский. Путаницу увеличивает и то, что существует род Cedrus, название которого на русский переводят как кедр.

А известная всем осина относится к роду тополь, перевод ее латинского названия Populus tremula — тополь дрожащий.

Лично мое мнение, что в повседневной жизни, в том числе и в торговле растениями надо употреблять то название, которое наиболее распространено. Ведь большинству людей знакомо название осина, а не тополь дрожащий, и тем более не транслитерация латинского названия «Популюс тремула». Иначе, получается, купил экзотично звучащий Популюс, а выросла осина.

С кедрами та же ситуация, название кедр сибирский не является неправильным и его вполне можно использовать. Тем более что никакое другое растение в Росси так не называют. Для большей точности в таких случаях надо смотреть на латинское название.

Если же русское название употребляют редко, то правильнее использовать перевод с латыни. Многим знакомо растение ирис, а вод касатик вряд ли.

Бывает, что некоторые малоизвестные у нас растения идут в торговле под самыми разными русскими названиями. Хотя если эти растения у нас не растут и никогда не завозились, то откуда взяться русским названиям. Поэтому тут начинается простор для фантазии продавцов. При этом названия могут пересекаться, так церсис, часто называют багряником. Или сосну гималайскую сосной Веймутова. В таких случаях может помочь только международное название на латыни.

Pitersad.ru © 2009. Использование материалов возможно только при установке гипертекстовой ссылки на Pitersad.ru
Купить саженцы продажа посадочного материала